2014-10-23

Richard and Paula Dehmel: Schaukel 《秋千》 中译

这是第 49 页上的第二首秋千。 作者李察·戴美和包腊·戴美夫妇的诗, 月初的时候也有译过这里还有太太包腊的另一首诗。 《小坏蛋》 和 《龙蓬蓬的生日》 这两首诗, 就比较类似。 但是这首稍有点不一样, 我还挺喜欢的。

同样都写秋千, 大家更喜欢哪一首呢?





秋千


坐我的秋千飞到高,
还有什么是更美妙!
那么高, 那么远!  整条小路
和所有房子在飘荡。

高高地在花园上, 哟嗬,
我尽情飞翔, 飞翔;
一切尽收眼底, 树林和湖,
用完全不同的姿态站和躺。

高飞再高飞! 我的脚趾在哪里?
在天上! 我想, 我正坠落!
那么深沉, 那么甜蜜是我的痛,
所有树木都躬身。

一再一再我又飞高,
天越来越近;
疼痛越来越甜蜜 ——
天越来越高。


—— 李察·戴美和包腊·戴美



德语原诗:


Die Schaukel


Auf meiner Schaukel in die Höh,
was kann es schöneres geben!
So hoch, so weit! Die ganze Chaussee
und alle Häuser schweben.

Weit über die Gärten hoch,  juchhee,
ich lasse mich fliegen, fliegen;
und alles sieht man, Wald und See,
ganz anders stehn und liegen.

Hoch in die Höh! Wo ist mein Zeh?
Im Himmel! Ich glaube, ich falle!
Das tut so tief, so süß dann weh,
und die Bäume verbeugen sich alle.

Und immer wieder in die Häh,
und der Himmel kommt immer näher;
und immer süßer tut es weh -
der Himmel wird immer höher.


- Richard und Paula Dehmel
 


No comments:

Post a Comment