2014-10-02

Paula and Richard Dehmel: Der Kleine Sünder 《小坏蛋》 中译

第 21 页上的两首诗, 很好懂,但是翻译难度很大。 音效是这两首诗的主要构成部分。 不是说在汉语普通话里就一定构建不了相似的音效映射, 但是这比意境或者语义映射要难得多, 简直难倒我了。  想像一下, 上海弄堂童谣 “笃笃笃,卖糖粥, 三斤胡桃四斤壳。。。。。” 如何才能不失神韵地译成洋文呢? 够难吧? 一样的道理。 然后, 这首诗 《小坏蛋》 描写一个戏剧冲突场景: 调皮捣蛋的小彼得躲到树上吃东西, 妈妈气急败坏地四处寻找他。 句子里很多嗔怪骂人用的俚语俗语。 这是一幕生动的戏剧。 读着就见自己的小孩, 哈哈。 

李察·戴美 (Richard Dehmel) 是德国诗人, 作家。 这首童谣是他和第一任太太包腊·戴美 (Paula Dehmel) 同著。



小坏蛋


昨天彼得跑掉了,
蜘蛛一样, 鬼鬼祟祟。
妈妈束起头发:
等着, 看我将你捉拿!
浑球彼得,
骗子彼得,
小坏蛋,你在哪里?

公鸡站在草地上;
喔喔叫向树丛。
告诉我, 五彩的公鸡,
我们的彼得在哪里?
魔王彼得,
无赖彼得,
小坏蛋, 你在哪里?

她来到花园,
还是看不到他;
她驻足芦笋田边
她站在李树下面。
但是,彼得,
哪里都找不见他;
小坏蛋, 你在哪里?

她听到一串笑声, 听,
从树上传来;
彼得坐着神气活现,
随手摘下一颗李子。
抛掷果核儿,
晃晃小腿儿,
呼地跳下 —— 妈妈, 我在这里。


—— 包腊·戴美 和 李察·戴美





德语原文:


Der kleine Sünder


Gestern lief der Peter weg,
spinnefix verstohlen.
Setzt sich Mutter den Bänderhut auf:
Wart, ich will dich holen!
Sausepeter,
Flausepeter,
kleiner Sünder, wo bist du?

Hahnematz steht auf der Wiese,
Kiek ins Grüne! kräht er;
Sag mir, bunter Kickeriki,
wo ist unser Peter?
Bummelpeter,
Schummelpeter,
kleiner Sünder, wo bist du?

Wie sie sich im Garten umkuckt,
ist er nicht zu sehen;
bleibt sie neben dem Spargelbeet
unterm Pflaumbaum stehen.
Aber Peter,
nirgends steht er;
kleiner Sünder, wo bist du?

Hört sie etwas lachen, horch,
oben aus dem Baume;
sitzt der Peter seelenvergnügt,
pflückt sich eine Pflaume.
Wirft ein Steinchen,
schwenkt die Beinchen,
wuppdich - Mutter, da bin ich!



-- Paula und Richard Dehmel

No comments:

Post a Comment