2014-10-02

Joachim Ringelnatz: Kindersand 《孩童的沙》 中译

第 20 页。 岳阿行·林格纳 (Joachim Ringelnatz) 生于 1883 年, 德国萨克森州。 早年曾是水手。 写过不少讽刺诗。 他的作品在德国纳粹时期曾一度被禁。


孩童的沙


给孩子最美妙的东西是沙。
到处都有很多。
渗漏时无与伦比
温柔穿过双手。

鼻子还在,
当你在它上面摔倒,
它是如此柔软。
沙地里挖掘,
小小手指感觉
虚无与充盈同在。

没有孩子会嘲笑
大地的丰饶。

—— 岳阿行·林格纳





德语原诗:

Kindersand

Das Schönste für Kinder ist Sand.
Ihn gibt’s immer reichlich.
Er rinnt unvergleichlich
Zärtlich durch die Hand.

Weil man seine Nase behält,
Wenn man auf ihn fällt,
Ist er so weich.
Kinderfinger fühlen,
Wenn sie in ihm wühlen,
Nichts und das Himmelreich.

Denn kein Kind lacht
Über gemahlene Macht.


--Joachim Ringelnatz, 1883-1934


这首诗用字不难。 但是用了几个倒装的句子, 译文不得不作些句序上的调整, 否则中文念起来实在太奇怪。 这首诗不我并不是特别喜欢吧。

很奇怪, 那首前几天我译着感到很头疼的诗 《男孩寻宝所得》, 译文读着颇通顺, 也并不费解, 现在我竟有些喜欢。 

No comments:

Post a Comment