2014-10-10

Mascha Kaléko: Einem Kinde im Dunkeln 《给暗夜中的小孩》 中译

Mascha Kaléko
第 39 页上还有一首。 马莎·卡蕾蔻 (Mascha Kaléko) 生于 1907 年 6 月 7 日。 是犹太德语诗人。  维基百科上选了她的三首诗, 感觉她的语言比较平实朴素,但是句子与句子之间, 音乐上的形式感比较强, 很可读,但是不太好翻译。 页面上的英译非常非常棒, 有努力再现她原诗中的音乐感。

这本书里选的下面这首诗,有人给她谱了曲。 youtube 上有一个视频, 但是收音效果不太好, 大家凑合着听吧。





给暗夜中的小孩
(给朴特尔)


给我你的小手。
你就不再孤独。
墙上的影子伴着你,
孩子, 你不会感到孤独。

夜幕沉沉降临,
太阳的光热渐渐消散。
云朵在房屋后面入睡,
花儿在草地上面低头。

小星星徐徐闪烁,
风儿向窗子吹来。
夜晚的天使正在玩着
吹鼓了的月亮气球。

轻轻地, 轻轻地树叶沙沙。。。。。。
小树沉寂。 你也要乖乖安眠。
祝你睡个好觉,
祝你做个美梦!


—— 马莎·卡蕾蔻





德语原诗:

Einem Kinde im Dunkeln
(Für Puttel)


Gib mir deine kleine Hand.
So, nun bist du nicht allein.
Kind, du sollst nicht einsam sein
Mit dem Schatten an der Wand.

Fällt der Abend auf die Welt,
Kühlt die Sonne langsam aus.
Schläft die Wolke hinterm Haus,
Nicken Blümlein auf dem Feld.

Sternlein glimmen langsam schon,
Wind nach unserm Fenster zielt.
Und der Abendengel spielt
Mit dem blassen Mondballon.

Leise, leise rauscht der Baum…
Bäumlein sinkt. Nun ruhst du brav.
Segne dich ein guter Schlaf,
Segne dich ein schöner Traum!


- Mascha Kaléko

No comments:

Post a Comment