2015-01-04

Theodor Storm: von Katzen 《猫》 中译

第 92, 93 页。 这首诗并不是十分长, 但在排版时却横跨了两页。 作者狄奥多·史托姆 (Theodor Storm) 已在本书中数次出现, 前面似乎已经介绍过了。之前的 《海边城市》《柯内希·卢雷希》 《圣诞之歌》 可都是他写的。

话说,史托姆果然是德国十九世纪现实主义文学最重要作家之一。 选在这书里的四首他的诗歌,从题材到文风,都很不一样: 《海边城市》 和 《圣诞之歌》 都是抒情诗, 但是基调一萧瑟一温暖; 《柯内希·卢雷希》 是生动的儿童戏剧,这首《猫》是带点讽刺的幽默剧,可以哈哈一笑就算,也可以深究。 这些不同的风格他都挥洒自如。 艾欣铎的诗作我固然是很喜欢的, 但是收在这本书里的基本上是同一个调调,辨识度特别高, 风格不像史托姆那么多变化吧。  

又话说,前几天过节,我把史托姆 《圣诞之歌》 的译文寄给老同学和以前的老师们祝节日快乐,他们都说这首诗很美。 嗯, 我自己也这么觉得,推荐下。





去年五月节我的猫
生了六只最可爱的小猫咪,
五月的猫咪,都有白色的身子黑色的尾。
诚然, 这是一张娇小玲珑的月子床!
但是那厨娘,厨娘都铁石心肠,
而且人道并不在厨房里生长——,
她想把六只小猫中的五只溺死,
五只白身,黑尾的五月小猫咪
这邪恶的女人都要杀。

我在家里帮助她们!——上天祝福
我的人道!这些可爱的小猫咪,
她们成长并穿过农场和牲口群
追逐不久前才获得的尾巴;
是的,就在那厨娘愤懑的注视下,
她们成长, 夜晚还在窗前
试唱她们最可爱的小嗓音。
而我,我看着她们这样生长,
自鸣得意并赞美我的人道主义,——

一年过去,我家有猫初长成,
又是一个五月节!——我该如何形容它
戏剧场面, 在我眼前展开!
我的整所房子,从地窖到山墙,
每一个角落里都有一个小小的月子床!
这里那里, 到处都是小猫咪,
柜子里,篮子里,桌子下面和楼梯间,
那只祖母猫——不,这难以启齿——
她躺在厨娘那处子的床!

七只猫中的,每一只
又生了七只——你们想想吧!——,七只小猫咪,
五月的猫咪,都有白色的身子黑色的尾!
厨娘飞奔, 我无法把她的无名业火
锁进这女人房间的柜子里;
她要溺死全部四十九只猫!
我自己,啊,我已经神魂颠倒——
哦人道,我该怎样捍卫你?
五十六只猫我怎处理!


——狄奥多·史托姆


德语原文:



Von Katzen


Vergangnen Maitag brachte meine Katze
zur Welt sechs allerliebste kleine Kätzchen,
Maikätzchen, alle weiß mit schwarzen Schwänzchen.
Fürwahr, es war ein zierlich Wochenbettchen!
Die Köchin aber, Köchinnen sind grausam,
und Menschlichkeit wächst nicht in einer Küche -,
die wollte von den sechsen fünf ertränken,
fünf weiße, schwarzgeschwänzte Maienkätzchen
ermorden wollte dies verruchte Weib.

Ich half ihr heim! - Der Himmel segne
mir meine Menschlichkeit! Die lieben Kätzchen,
sie wuchsen auf und schritten binnen kurzem
erhobnen Schwanzes über Hof und Herd;
ja, wie die Köchin auch ingrimmig drein sah,
sie wuchsen auf, und nachts vor ihrem Fenster
probierten sie die allerliebsten Stimmchen.
Ich aber, wie ich sie so wachsen sahe,
ich pries mich selbst und meine Menschlichkeit. -

Ein Jahr ist um, und Katzen sind die Kätzchen,
und Maitag ist's! - Wie soll ich es beschreiben,
das Schauspiel, das sich jetzt vor mir entfaltet!
Mein ganzes Haus, vom Keller bis zum Giebel,
ein jeder Winkel ist ein Wochenbettchen!
Hier liegt das eine, dort das andre Kätzchen,
in Schränken, Körben, unter Tisch und Treppen,
die Alte gar - nein, es ist unaussprechlich -
liegt in der Köchin jungfräulichem Bette!

Und jede, von den sieben Katzen
hat sieben - denkt euch! -, sieben junge Kätzchen,
Maikätzchen, alle weiß mit schwarzem Schwänzchen!
Die Köchin rast, ich kann der blinden Wut
nicht Schranken setzen dieses Frauenzimmers;
ersäufen will sie alle neunundvierzig!
Mir selber, ach, mir läuft der Kopf davon -
o Menschlichkeit, wie soll ich dich bewahren?
Was fang ich an mit sechsundfünfzig Katzen!

- Theodor Storm

No comments:

Post a Comment