哈, 这首 《小憩》 中的首行居然也收录在那枚邮票上。 好吧,再贴一次那张邮票。
小憩
一位无比温和的东主那里,
我最近有去作客;
一个金色的苹果是他的招牌
在长长的树枝一端。
他是好心的苹果树,
就在那里我小憩一场;
用甜美的食物和新鲜的泡沫
他把我好好滋养。
他的绿房子里来了
许多轻快的客人;
他们上窜下跳举行盛宴
并唱到最好。
我找到一张床可以甜甜入睡
在柔软的绿色床垫上;
那主人,他亲自为我遮盖
用他清凉的树荫。
现在我追问我的本分,
他的冠盖摇摇晃晃。
老天永远保佑他
从根基到树冠之顶!
——陆德维·吴兰德
德语原诗:
Einkehr
Bei einem Wirte wundermild,
da war ich jüngst zu Gaste;
ein goldner Apfel war sein Schild
an einem langen Aste.
Es war der gute Apfelbaum,
bei dem ich eingekehret;
mit süßer Kost und frischem Schaum
hat er mich wohl genähret.
Es kamen in sein grünes Haus
viel leichtbeschwingte Gäste;
sie sprangen frei und hielten Schmaus
und sangen auf das beste.
Ich fand ein Bett zu süßer Ruh
auf weichen grünen Matten;
der Wirt, er deckte selbst mich zu
mit seinem kühlen Schatten.
Nun frag' ich nach der Schuldigkeit,
da schüttelt' er den Wipfel.
Gesegnet sei er allezeit
von der Wurzel bis zum Gipfel!
- Ludwig Uhland
No comments:
Post a Comment