2014-12-28

Ludwig Uhland: Frühlingsglaube 《春之信念》 中译

第 74 页之一。 作者陆德维·吴兰德 ( Ludwig Uhland ) 生于 1787 年 4 月 26 日, 是德国诗人, 语文学家和文学史家



Wikipedia 上展示的这张邮票上居然有这首诗的第一句。  但是很奇怪,我对这首诗没什么特别的感觉……


春之信念


温柔的和风已经醒来,
她沙沙低语又殷殷辗转日日夜夜,
她在所有角落奔波忙碌。
哦清新的气息,哦新鲜的乐曲!
现在,可怜的心,不要忧惧!
现在必定一切,一切都会好转。

世界会一天一天更加美丽,
没人知道,它还会变成怎样,
花事繁盛没有终点。
鲜花开在最远,最深的河谷:
现在,可怜的心,忘却痛苦!
现在必定一切,一切都会好转。



——陆德维·吴兰德


德语原诗:


Frühlingsglaube


Die linden Lüfte sind erwacht,
sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
man weiß nicht, was noch werden mag,
das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.


- Ludwig Uhland

No comments:

Post a Comment