这首诗颇有中国古代田园诗词的笔法。 不同的是,中国的不少田园诗多少有点赋兴感怀在里面, 这首诗就是比较纯粹的 “无我之境” 了。
四月
雨水浸润的, 播种后的第一抹绿,
伸向远方的层峦叠嶂。
两只大鸦惊飞
向着绿色峡谷里的褐色荆棘。
正如波澜不惊的湖上一朵云彩留步,
群山安憩在这片蓝,
之上一川细雨飘落,
仿佛银纱,单薄且颤抖的灰色。
——葛奥格·海穆
德语原诗:
April
Das erste Grün der Saat, von Regen feucht,
zieht weit sich hin an niedrer Hügel Flucht.
Zwei große Krähen flattern aufgescheucht
zu braunem Dorngebüsch in grüner Schlucht.
Wie auf der stillen See ein Wölkchen steht,
so ruhn die Berge in dem Blau,
auf die ein feiner Regen niedergeht,
wie Silberschleier, dünn und zitternd grau.
- Georg Heym
No comments:
Post a Comment