这是本书中以冬天为主题的最后一篇。 下篇开始跳回第 72 页, 翻译春天主题的诗歌。
冬
你可爱的春天, 去了哪里?
我的心还跳动着, 你鸟儿的歌唱。
彼时整个世界宛如一束鲜花。
而那些都消逝已久!
整个世界现在是, 哦惨痛,
赤足站在冰雪里!
黑色的树木呆立冻结。
烤箱里的烤苹果奏着乐曲,
屋檐挂满冰凌。
然而! 很快你会归来,我知道,我知道!
很快你会归来,
哦,还有一小会儿,
蓝色的歌谣
闻到紫罗兰!
—— 阿诺·霍词
德语原诗:
Winter
Du lieber Frühling, wohin bist du gegangen?
Noch schlägt mein Herz, was deine Vögel sangen.
Die ganze Welt war wie ein Blumenstrauß.
Längst ist das aus!
Die ganze Welt ist jetzt, o weh,
Barfüßle im Schnee!
Die schwarzen Bäume stehn und frieren.
Im Ofen die Bratäpfel musizieren,
das Dach hängt voll Eis.
Und doch! Bald kehrst du wieder, ich weiß, ich weiß!
Bald kehrst du wieder,
oh, nur ein Weilchen,
und blaue Lieder
duften die Veilchen!
- Arno Holz
No comments:
Post a Comment