2014-12-26

Friedrich Wilheim Güll: Will Sehen, Was Ich Weiss, vom Büblein auf dem Eis 《看看,我知道的,冰面上的小男孩》 中译

第 83 页。 作者傅立德·魏海穆·古尔 (Friedrich Wilhelm Güll) 生于 1812 年 4 月 1 日, 是德国诗人。 他的作品以儿童歌谣著称。

这首诗是古尔的代表作之一。


看看,我知道的,冰面上的小男孩


今年的寒冷
还没有完全结成坚冰。
那小男孩站在池塘边
轻轻自言自语:
“我要冒一次险,
这冰面,它应该可以承受。”
谁知道呢?

小男孩跺踩踩跺跺
用他的小靴子。
冰面突然开裂,
喀嚓! 已经破碎。
男孩溅起水花挣扎抓取,
就像一只螃蟹并且狂乱
叫喊

“哦救命,我就要沉没
在大堆冰雪之中!
哦救命,我就要淹死
在深深,深深的湖!”
要不是有人大发慈悲
走过来——
哦下场悲惨!

他在火把莲丛旁边抓住小男孩
然后把他拉上岸
从头到脚
像一只水老鼠。
小男孩滴滴答答,
回到家
他爸爸敲敲打打。


—— 傅立德·魏海穆·古尔


德语原诗:



Will sehen, was ich weiss, vom Büblein auf dem Eis


Gefroren hat es heuer
noch gar kein festes Eis.
Das Büblein steht am Weiher
und spricht zu sich ganz leis:
"Ich will es einmal wagen,
das Eis, es muß doch tragen."
Wer weiß?

Das Büblein stampft und hacket
mit seinem Stiefelein.
Das Eis auf einmal knacket,
und krach! schon brichts hinein.
Das Büblein platscht und krabbelt,
Als wie ein Krebs und zappelt
mit Schrei'n.

"O helft, ich muß versinken
in lauter Eis und Schnee!
O helft, ich muß ertrinken
im tiefen, tiefen See!"
Wär nicht ein Mann gekommen,
der sich ein Herz genommen -
o weh!

Der packt es bei dem Schopfe
und zieht es dann heraus
vom Fuße bis zum Kopfe
wie eine Wassermaus.
Das Büblein hat getropfet,
der Vater hat's geklopfet
zu Haus.


- Friedrich Wilhelm Güll

No comments:

Post a Comment