啊, 谁又可以这样!
收割过的田野,剩茬之间风瑟瑟,
高高的空中我的风筝正站着,
肋骨用木条, 身体用纸;
两只耳朵, 一条小尾都是她的装饰。
我想: 就这样躺进灿烂的光芒 ——
啊, 谁又可以这样, 哪怕只有一趟!
那里我望向夏巢里的鹤:
早上好,鹤小姐,很快就要上路何?
我透过烟囱向房子里瞧:
爸爸,妈妈,你们怎么那么小!
深深的低处我看见河流, 丘陵还有河谷苍茫 ——
啊, 谁又可以这样, 哪怕只有一趟!
再往上, 升到令人晕眩的轨道,
我触摸云朵, 她们的风帆正在招摇;
我欢迎燕子和乌鸦的访问
也能看见云雀, 正唱着戏文 ——
我听到天使在天上的殿堂 ——
啊, 谁又可以这样, 哪怕只有一趟!
—— 维克多·布吕艮
德语原文:
Ach, wer doch das könnte!
Gemäht sind die Felder, der Stoppelwind weht,
hoch droben in Lüften mein Drache nun steht,
die Rippen von Holze, der Leib von Papier;
zwei Ohren, ein Schwänzlein sind all seine Zier.
Und ich denk: So drauf liegen im sonnigen Strahl -
Ach, wer doch das könnte, nur ein einziges Mal!
Da kuckt' ich dem Storch in das Sommernest dort:
Guten Morgen, Frau Strochen, geht die Reise bald fort?
Ich blickt' in die Häuser zum Schornstein hinein:
Papachen, Mamachen, wie seid ihr so klein!
Tief unter mir säh' ich Fluß, Hügel und Tal -
Ach, wer doch das könnte, nur ein einziges Mal!
Und droben, gehoben auf schwindelnder Bahn,
da faßt' ich die Wolken, die segelnden, an;
ich ließ' mich besuchen von Schwalben und Krähn
und könnte die Lerchen, die singenden, sehn,
die Englein belauscht' ich im himmlischen Saal -
Ach, wer doch das könnte, nur ein einziges Mal!
- Victor Blüthgen
No comments:
Post a Comment