2014-11-29

Theodor Storm: Weihnachtslied 《圣诞之歌》 中译

第 36 页之二。 作者狄奥多·史托姆已在 《海边城市》 介绍过。 刚刚还译了一首他的 《柯内希·卢雷希》

这是本辑的最后一篇。 接下来几周会非常忙。 忙过这一阵以后, 开始译第 71 页开始, 以“大自然” 为主题的新一辑。

先祝各位圣诞节快乐!


圣诞之歌



从天空到最深的鸿沟
一颗温柔的星星投下微笑;
冷杉林中升起芬芳
气息穿透冬天的风,
夜晚会有烛火辉耀。

我的心中有如此幸福的惊惶,
这是可爱的圣诞时节!
我听到远处飘来的教堂钟声
甜甜蜜蜜, 宛如乡愁萦绕
陶醉于童话般静谧的美好。

一个虔诚的魔法拉住我,
我只能崇拜着,惊讶着站立;
我的眼睑上
降落一个金色的童年梦想,
我感觉到,  奇迹正在发生。

 
—— 狄奥多·史托姆



德语原诗:





Weihnachtslied


Vom Himmel in die tiefsten Klüfte
ein milder Stern herniederlacht;
vom Tannenwalde steigen Düfte
und hauchen durch die Winterlüfte,
und kerzenhelle wird die Nacht.

Mir ist das Herz so froh erschrocken,
das ist die liebe Weihnachtszeit!
Ich höre fernher Kirchenglocken
mich lieblich, heimatlich verlocken
in märchenstille Herrlichkeit.

Ein frommer Zauber hält mich wieder,
anbetend, staunend muss ich stehn;
es sinkt auf meine Augenlider
ein goldner Kindertraum hernieder,
ich fühl's, ein Wunder ist geschehn.


- Theodor Storm

No comments:

Post a Comment