今天简单讲一个人。
前些日子欧洲杯鏖战正酣。 我儿子小小年纪爱看足球,所以我也有点跟着他耳濡目染了德国的欧洲杯直播节目。德国的直播间里,有一位评论员是德国国家队前门将卡恩(Oliver Kahn)。 他的评论, 措辞准确且富于变化,句式也颇为典雅。更难得语速够慢(很多人在人前讲话有太快的毛病,包括我自己),显得沉着稳重,语调声音也都很好听,简直胜过专业体育节目播音员。 总之, 个人感觉,他的发言比每次比赛结束后德国对现任教练勒夫的讲话要更有条理,文采,声音也更专业。
不禁想起一年多前我翻译一本德语诗歌选集《魔咒——四百年来最美的德语童诗》时看到的一个视频。 那本诗集收有里尔克的《豹》,翻译的时候我就有四处查找有关资料和文献,力求翻译准确传神。 然后竟然看到卡恩朗读并解说这首诗:
他的朗读流利沉稳而有节奏感。 读完以后,他望向窗外,若有所思,开始对生活中的各种各样牢笼发表感想。 他说,诗中的豹被囚于牢笼,十分不幸。 “我” 的符号化的牢笼是什么呢? 是球门吗? 是 16 米宽的禁区吗? 还是我的某些执念? 还是外界时刻施加的压力? 是这些导致我们的不自由吗?
然后采访者问他,那么这个牢笼究竟是什么呢?卡恩若有所思重复一遍这个提问, 然后轻轻说,一定是刚才提到的所有都构成牢笼的一部分。 最后他还引用了诗中的两句:
有如力之舞蹈绕着一个中心回旋,
一个伟大的意志立于迷乱。
我想, 上面这个视频, 足以改变一些人心中 “足球运动员头脑简单” 的偏见。
谢谢阅读, 下次再见。
No comments:
Post a Comment